martes, 23 de julio de 2013

POEMAS QUE INSPIRAN

TU SEI TU SAI-NEK(1997)

La poesía fue fuente de inspiración de muchos músicos .Poemas de Mario Benedetti, Antonio Machado, Miguel Hernández, Federico García Lorca,Pablo Neruda, fueron hecho canción e interpretados por grandes artistas como Joan Manuel Serrat, Sandra Mihanovich ,Gian Franco Pagliaro y Edith Piaf ,entre otros. De esta forma llega la literatura a aquellos que no son afines a este tipo de expresión cultural.
Este también es el caso de los poemas del francés Jacques Prevért que no solo sus obras se convirtieron en canciones, sino también sirvieron como inspiración al cantautor italiano Nek para crear un tema. A continuación les dejo el poema del cual se valió Nek para crea "Tu sei, tu sai"


QUAND TO DORS- JACQUES PREVERT
Toi tu dors la nuit - tú duermes por la noche
Mai j'ai de l'insomnie - pero yo tengo insomnio
Je te vois dormir - te veo dormir
Ça me fait souffrir - eso me hace sufrir
Tes yeux fermés - tus ojos cerrados
Ton grand corps allongé - tu gran cuerpo alargado
C'est drôle, mais ça me fait pleurer - es divertido, pero esto me hace llorar
Et soudain, voilà que tu ris - y de repente te ríes
Tu ris aux éclats en dormant - te ríes a carcajadas mientras duermes
Où donc es-tu en ce moment? - ¿dónde estás ahora?
Où donc es-tu parti vraiment? - ¿adónde vas realmente?
Peut-être avec une autre femme - puede ser con otra mujer
Très loin dans un autre pays - muy lejos en otro país
Et qu'avec elle, c'est de moi que tu ris... - y que con ella, me pertenece tu risa...
Toi tu dors la nuit - tú duermes por la noche
Mai j'ai de l'insomnie - pero yo tengo insomnio
Je te vois dormir - te veo dormir
Ça me fait souffrir - eso me hace sufrir
Lorsque tu dors - mientras duermes
Je ne sais pas si tu m'aimes - yo no sé si me amas
T'est tout près, mais si loin quand même - estás muy cerca, sin embargo estás lejos
Je suis toute nue, serrée contre toi - estoy totalmente desnudo, estrechandote
Mais c'est comme si j'étais pas là - es como si estuvieras pero no estás
J'entends pourtant ton coeur qui bat - sin embargo oigo latir tu corazón
Je ne sais pas s'il bat pour moi - no sé si late por mí
Je ne sais rien, je ne sais plus - no sé nada, ya no sé
Je voudrais qu'il ne batte plus ton coeur - me gustaría que ya no latiera tu corazón
Si jamais un jour tu ne m'aimais plus... - si un día ya no me amarás más
Toi tu dors la nuit - tú duermes por la noche
Mai j'ai de l'insomnie - pero yo tengo insomnio
Je te vois rêver - te veo soñar
Ça me fait pleurer - eso me hace llorar
Voilà le jour et soudain tu t'éveilles - ya está aquí el día y de repente te despiertas
Et c'est à moi que tu souris - y es a mí a quien sonríes
Tu souris avec le soleil - tu sonríes con el sol
Et je ne pense plus à la nuit - y ya no pienso en la noche
Tu dis des mots toujours pareils: - dices siempre las mismas palabras:
"As-tu passé une bonne nuit?" - ‘‘ ¿has pasado una buena noche?''
Et je réponds comme la veille: - y te respondo en reposo:
"Oui mon chéri, j'ai bien dormi!" - ''sí mi querida, ¡he dormido bien!''
"Et j'ai rêvé de toi comme chaque nuit..." - ''y he soñado contigo como cada noche...''

No hay comentarios:

Publicar un comentario